Aktuelles

Auftragsziel verfehlt


Das Internet ist voll mit ganzen Sammlungen von Beispielen für misslungene Übersetzungen, sei es ins Russische oder ins Deutsche, Englische oder eine andere beliebige Sprache. Oft werden die entsprechenden Links in den sozialen Medien geteilt. So als Gag, etwas zum Lachen.
Anfang dieses Jahres ist mir so eine Sammlung in die Hände gekommen. Allerdings enthält sie nicht Beispiele aus verschiedenen Quellen, sondern es ist eine ganze Broschüre. Sie heißt „Ein Rundgang durch das Parlament und seine Häuser“. Es geht um die russische Version der Broschüre. Nur ist das, was darin als Russisch präsentiert wird, leider keins. Oder man muss fairerweise sagen, nicht alles, was dort steht, ist als korrektes Russisch anzusehen. Die Menge der sprachlichen Mängel ist jedoch so groß, dass man automatisch den ganzen Text als mangelhaft betrachtet. Auf jeden Fall kann hier keine Rede von einer druckreifen Übersetzung sein.
Hier gibt es den ganzen Text!

Schnell und billig vs. direkt und angemessen


Liebe Kunden, ein russisches Sprichwort sagt: „Ein Geizhals zahlt immer zweimal“.
Lassen Sie es nicht zu Ihrem Motto werden. Machen Sie den Preis nicht zum entscheidenden Kriterium, wenn Sie Wert auf Qualität und Ihren Ruf legen.
Matthias Schulz gibt Ihnen "hilfreiche Tipps", wie Sie den richtigen Übersetzer finden. Ein Plädoyer gegen Eile, Dumpingpreise und Fronarbeit in der Übersetzungsbranche.
Danke, Matthias Schulz!

Необычное превращение утенка в цыпленка, или в который раз о том, что СЛОВО НЕ ТЕРПИТ СУЕТЫ

утенок Тим

Знакомьтесь, это знаменитый утенок Тим.
Герой сказки не менее знаменитой детской писательницы Энид Блайтон. Он все время попадает в разные приключения, из которых неизменно выходит сухим из воды благодаря своей храбрости и находчивости.
Но кто бы мог подумать, что российское издательство детской литературы «Махаон», в котором в 2013 году вышло упоминаемое здесь издание сказки, уготовило утенку еще одно, довольно необычное приключение. На восьмой странице книги Тим залазит в старую печную трубу, после чего на девятой странице он на несколько мгновений превращается в ... «чистенького желтенького цыпленка».
на девятой странице
Смешно? Очень даже. В кругу близких и коллег, кому уже успела рассказать об этом, посмеялись.
Хотя, это как раз тот случай, когда «и смех, и грех».
Положа руку на сердце, скажу, что не испытываю ни малейшего желания ткнуть пальцем в коллегу по цеху. Ведь не могу с чистой совестью утверждать, что сама никогда не попадала в подобные ловушки подсознания: когда говоришь «право», но имелось в виду «лево», или нужно писать «федеративный», а вдруг видишь на экране «федеральный», или почему-то «спрос» оказывается в предложении на месте, прошу прощения за каламбур, «предложения».
Ну а что же корректоры? Они, судя по информации в книге, у издательства имеются. Первая мысль: дали маху корректоры издательства «Махаон»! Вторая: или может быть, это издательство сэкономило на их работе? Что было бы совершенно не удивительно. Количество опечаток и разного рода языковых ошибок, которыми последнее десятилетие пестрят практически все периодические и очень многие книжные издания на известных мне языках, поражает воображение. Корректоров либо упраздняют совсем, либо платят так мало, что им (подключаю воображение) приходится зарабатывать на жизнь не столько головой, сколько ногами, бегая с одного места работы на другое. Или их работа, требующая глубокой сосредоточенности, зажимается по разным причинам в те же самые тиски временного прессинга, который охватил практически все сферы нашей профессиональной и повседневной жизни.
«А все бегут, бегут, бегут, и я бегу», как пелось в когда-то модной песенке.
Сохраню эту историю в „шкатулочке“ под названием «Переводческие перлы» как напоминание, прежде всего, себе самой, о том, что СЛОВО НЕ ТЕРПИТ СУЕТЫ. Иначе утята станут превращаться в цыплят.

Weiterbildungen im März


Im März habe ich die Möglichkeit gehabt, gleich zwei Seminare zu besuchen. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) in Berlin hatte zwei sehr interessante Weiterbildungen für meine Sprachrichtungen im Angebot.
Am 14.-15. März gab es ein zweitägiges Seminar mit Workshop zum Thema: "Dolmetschen und Übersetzen für das Notariat, Eheverträge und Grundstückskaufverträge".
Und schon zwei Wochen später am 28. März wurde zum äußerst interessanten Thema "Relevante Terminologie aus den Bereichen Sicherheitspolitik, Innere Sicherheit und Streitkräfte im Kontext aktueller deutsch- und russischsprachiger Medienberichte über Krisen und Konflikte" referiert.

Fern der Heimat - für JTI in Trier

Oxana Vakula während ihres Einsatzes bei der Firma JTI in Trier

Fern der Heimat, in der wunderschönen Stadt Trier habe ich meinen ersten großen Dolmetsch-Einsatz in diesem Jahr. Für insgesamt vier Wochen, aufgeteilt in drei Blöcke, dolmetsche ich für die Firma "Japan Tobacco International (JTI)" in Trier technische Seminare. Für mich ist es eine ganz besondere Erfahrung.
Ich bin begeistert und fasziniert von der Perfektion in der Technikwelt. Es macht sehr viel Freude und Spaß trotz der Intensität des Arbeitseinsatzes.
Ganz angetan bin ich auch von dem regionalen Umfeld, konkret der Stadt Trier und den ausgesprochen netten Menschen. Schönes Arbeiten!

Wieder auf der InnoTrans

Oxana Vakula auf der Messe InnoTrans 2014

Die "InnoTrans" in Berlin definiert sich als Internationale Fachmesse für Verkehrstechnik - Innovative Komponenten, Fahrzeuge und Systeme.
Und so ging es vom 23. bis 26. September auch für mich als Dolmetscherin wieder um Schienen, Gleisanlagen, Weichen, Achsenzähler und was noch alles dazu gehört.

ATICOM informiert zum JVEG


Der Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V., kurz ATICOM, leistet hervorragende Arbeit für seine Mitglieder und darüber hinaus.
Zum Thema JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) und den seit August 2013 in Kraft getretenen Änderungen, stellt ATICOM auf seiner Website allen Interessierten ein Handout als PDF zum Download, zur Verfügung.
Im weiteren informiert ATICOM über einen aktuellen Gerichtsbeschluss bezüglich der korrekten Abrechnung gegenüber Gerichten und gibt nützliche Empfehlungen für die Vor- und Nachbereitung der Einsätze bei Gericht.

Engagement gegen anonyme Ladungen


Mit großem Fleiß und Engagement setzt sich Reinhard Pohl vom Kieler Verein "Gesellschaft für politische Bildung e.V." mit den Problemen der anonymen Ladungen durch Amts- und Landgerichte auseinander.
Hintergrund: Werden vor Gericht Dolmetscher benötigt, wählen zahlreiche Gerichte in Deutschland die Form der anonymen Ladung und beauftragen ein Vermittlungsbüro, welches wiederum Dolmetscher akquiriert und beauftragt. Dies alles mit zahlreichen negativen Folgen, bezüglich der professionellen Terminvorbereitung, Kommunikation und schlussendlich natürlich auch mit der Leistungsabrechnung, denn an dieser partizipiert zum Teil erheblich der Mittler.
Dabei wäre es so einfach: Über das Verzeichnis der Justizdolmetscher können Gerichte die Dolmetscher persönlich und direkt laden.
Weiterführende Informationen zum Thema auf der Facebookseite der Gruppe "Dolmetscher-Treffen".

Winter auf Malta

18. Januar -
Diesmal waren es familiäre Gründe, die mir einen wunderbar langen Aufenthalt auf Malta ermöglichten. Auch wenn ich keine Gelegenheit für Englisch-Seminare oder Privatstunden hatte, das Leben auf Malta, die Kultur, der Alltag, die Gespräche - und alles in meiner zweiten Arbeitssprache Englisch - ich habe es sehr genossen.

Nachwuchs


Im April ist mein zweiter Sohn geboren. Es gibt wohl keinen besseren Grund, beruflich etwas kürzer zu treten, die Prioritäten zu Gunsten des neuen Lebens zu verschieben und sich für eine gute Zeit ausschließlich auf den Nachwuchs zu konzentrieren.
Meinen Kunden sei versichert: Es wird jede Anfrage zeitnah beantwortet und mein Netzwerk an fleißigen Kollegen wird Ihnen die beste Hilfe sein.

Weiterbildung auf Malta


Englisch ist meine zweite Arbeitssprache. Wie schon 2008 hatte ich Anfang Oktober wieder Gelegenheit, zur Fortbildung auf Malta zu sein. Mein Ziel war es, mich auf das juristische Englisch zu konzentrieren. Bereits 2008 hatte ich mich für die dortige Sprachschule "AM Language Studio" entschieden. Sie arbeiten sehr gut, haben zahlreiche Kurse im Angebot, alles ist prima organisiert. Aber ich denke auch, dass ab einem bestimmten Kenntnisstand der Sprache, diese Schulen ihre Grenzen erreicht haben. Wenn man zudem noch die Spezialisierung in bestimmten Branchen zum Ziel hat, kann das Niveau nicht allen Erwartungen gerecht werden. So zumindest meine Erfahrung. Denonch, ich habe es genossen, wieder in die englische Sprache einzutauchen.

Zahlungen per PayPal


In erster Linie für meine privaten Kunden ist nun auch die Bezahlung der Übersetzungsdienstleistungen über das Micropaymentsystem PayPal möglich. Ganz einfach, sicher und bequem können nun die Übersetzungsaufträge für bestätigte Urkunden, Zeugnisse u.ä. per E-Mail bezahlt werden. Website Paypal

Stadtführungen in Berlin


Seit 2003, schon während meines Studiums bin ich hin und wieder auch als Stadtführerin in Berlin tätig. Damals habe ich für Berlin City Tours gearbeitet und habe Stadtführungen für russische und englische Touristen durchgeführt. Längst nicht mehr regelmäßig, dafür aber mit ganz individuellen und besonderen Touren zeige ich heute ausschließlich russischen Touristen die Sehenswürdigkeiten der deutschen Hauptstadt. Auf dem russischsprachigen Portal "tourister.ru" finden Interessenten alle notwendigen Informationen. Aktuell können drei unterschiedliche Thementouren gebucht werden. "Berlin - historisch, humoristisch", "Blitztour in Berlin - 100 + 200" und "Berlin - go Trabi go". Und hier der Link: auf die Tourister-Seite.

Mein 550. Eintrag bei Multitran


Multitran ist einer meiner Favoriten, wenn es um Wörterbücher im Internet geht. Und das Beste an dieser Website ist, dass der Bestand der verschiedenen Wörterbücher durch die Ergänzungen der registrierten Nutzer ständig wächst. Allen Kritikern zum Trotz leidet die Qualität der Übersetzungen ganz und gar nicht. Ich finde es Klasse: Kollektives Wissen wird allen Interessierten kostenfrei zur Verfügung gestellt. Mein Beitrag bis heute: 550 Wörter.
Und hier der Link: www.multitran.ru

Seminar in Berlin


Ich habe ein eintägiges Seminar in Berlin besucht. Thema: Orientierung innerhalb der Ingenieursdisziplinen; Verständnis grundlegender technischer Zusammenhänge und Begrifflichkeiten; zügige fachbezogene Internetrecherche, Beurteilung und Zuordnung der Fundstellen. Vermittlung von technischem Grundwissen, terminologische Aspekte werden integriert (Deutsch, Englisch). Bin jetzt fit. ;-)

... auch bei Google+ dabei

Titelbild Google+-Seite

In dem Mix von Social Media Aktivitäten sollte ein Engagement auf Google Plus nicht mehr fehlen. Seit Anfang Februar bin ich also auch auf Google Plus präsent und freue mich über die ersten Kontakte. Hier geht es zum Profil.

Jetzt auch bei Xing


Nun habe ich auch XING für mich entdeckt und freue mich auf das "Netzwerken". Hier geht es zum Profil.

Seminar in Leipzig


Auf der Suche nach für mich interessanten Seminaren, habe ich beim BDÜ das Seminar "Englisches und deutsches Recht im Vergleich" gefunden und am 15.10. besucht.

Seminar in London


Vom 11. bis 15.07. war ich zu einem Seminar in London. Ziel meiner Weiterbildung war die Verbesserung meiner Fähigkeiten beim Simultandolmetschen in den Sprachen Russisch und Englisch. Das Seminar fand an der London Metropolitan University statt.

direkt Fachübersetzungen jetzt auch bei Facebook

Timelinetitel Facebookseite

Ab sofort bin ich mit meiner Firma "direkt Fachübersetzungen Vakula" auch bei Facebook präsent. Ich freue mich über jede Empfehlung. Hier geht es zum Profil.